Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

[Download] "Best-Sellers Em Traducao: O Substrato Cultural Internacional (Report)" by Alea: Estudos Neolatinos # eBook PDF Kindle ePub Free

Best-Sellers Em Traducao: O Substrato Cultural Internacional (Report)

๐Ÿ“˜ Read Now     ๐Ÿ“ฅ Download


eBook details

  • Title: Best-Sellers Em Traducao: O Substrato Cultural Internacional (Report)
  • Author : Alea: Estudos Neolatinos
  • Release Date : January 01, 2009
  • Genre: Language Arts & Disciplines,Books,Professional & Technical,Education,
  • Pages : * pages
  • Size : 61 KB

Description

Nosso interesse em relacao ao best-seller em traducao manifestou-se quando analisamos romances best-sellers internacionais, ou seja, romances traduzidos, e atestamos que o estatuto dos tradutores e a inexistencia do estrangeiro nas iccoes eram caracteristicas comprovadas. (a) O fenomeno do best-seller em traducao pode ajudar os estudiosos de traducao a entender melhor o funcionamento das culturas nos mapas mundi da literatura a partir das estrategias de apresentacao dos textos traduzidos. Ademais, a analise dos best-sellers pode nao somente permitir que se apreciem as variacoes estrategicas de traducao, mas tambem servir de teste para avaliar outras traducoes de uma area cultural especifica dentro de um sistema literario e cultural determinado. Certa sistematizacao de modelos parece aplicarse particularmente a publicacoes de best-sellers, muitas vezes pertencendo a uma unica editora e traduzidos por um so tradutor. O leitor pode verificar nas contracapas que esses textos foram traduzidos em varias linguas, o que lhes conferem credibilidade. E o que ocorreu, por exemplo, com os romances de um autor brasileiro de best-sellers, Paulo Coelho, (b) que usamos para nosso proposito como parametro comparativo. A apresentacao da traducao para o frances de L'Alchimiste revela que, alem do resumo da obra, Coelho e um autor muito conhecido na America Latina e que seus livros estao entre os mais vendidos no mundo. Geralmente, os textos impressos na contracapa dos best-sellers se limitam mesmo a apresentar um resumo da obra, especificando o numero de linguas nas quais foram traduzidos. Nada sobre a traducao ou o trabalho do tradutor. Outra regra geral para os best-sellers e que o discurso de acompanhamento, isto e, prefacios, introducoes, notas do tradutor e outro posfacio, e inexistente. A funcao do discurso de acompanhamento bem como a do metatexto (notas e glossarios) e de informar um publico leitor especiico, e particularmente interessado em precisoes culturais, intelectuais, literarias. Mas os leitores de best-sellers nao tem o privilegio de uma apresentacao do autor ou do tradutor pois o proprio do best-seller e ser acessivel a um publico vasto e heterogeneo, tanto social, intelectual, cultural e proissionalmente, quanto do ponto de vista da idade, do sexo, etc. -- publico que notas ou prefacios "incomodariam".


Download Books "Best-Sellers Em Traducao: O Substrato Cultural Internacional (Report)" PDF ePub Kindle